top of page
YouthDialogues1_edited.jpg

Amaya Martínez: Youth Dialogues and other selected poems

Poetry –– 8 February 2022

by Lucía Amaya Martínez
Edited by Zelda Barnz and Nico Prescott

Youth Dialogues (Diálogos con la juventud)

1.
Blood runs
it glides like the cry
crying of mother
crying of soul
Pain watches her
impotent
head down, silent.

Pain resists
it unveils itself and with fury
organizes.
It seeks a new coexistence
of arts, loves,
peaces, and dreams.

It seeks to be able to exist in art
voice, poetry, and youth.

2.
When the soul aches
mothers cry,
blood flows.
When the soul aches
impotence arises
overshadowing action.

When rage is felt
peace is forgotten
all movement confused.

But the young resist
their aching soul
their burning rage.
The young create, harmonize,
and love

They seek change, create cries
the young poet mends and remembers,
seeking futures, they cure the soul.

3.
Blacksmith, I am just a metal
I fold with the hammer
I melt when heated. 
Blacksmith, I feel your blows
your intent to destroy
and I resist, waiting for the day
in which, from this piece of iron
a sculpture decides to sprout
a sculpture that makes everyone love, remember, and dream.

4.
We’ve been given the land 
15 hectares, 7 cities
for us to inhabit and build
for us to multiply
and continue with their project. 

We wished to go out and exploit our inheritance
touch the land
enter the buildings
roam the streets.

But a voice filled with authority stopped us as we went. 
“This land is yours but you cannot touch it.
These buildings are not for climbing
and these streets are not for roaming. 
Don’t become landscape, 
inert city rock. 
Develop the project, but do not dig at depth. 
Because the cold asphalt can’t be changed now.” 

Confused, we looked at each other. 
If we can’t inhabit this land, 
why would we want to inherit it?
my dad used to warn me: curiosity killed the cat

We filled ourselves with courage, 
we went out silently. 
The sound of footsteps over concrete filled the streets. 
We heard a lump hitting the floor, a body fell
and we saw it. 
I remember. 
The body turned to stone and we understood
the caution with which they spoke to us. 
We understood the building, the hectares. 
The growth of the cities and the silence in the streets. 

We entered, we told the story. 
We described the color of the stones
and the sound of the asphalt. 
We decided to look for flowers, 
to plant art, 
and search for a different existence. 
A garden filled with conscious memories in the middle of the street.



Translated by Lucía Amaya Martínez

Diálogos con la juventud

1. 
La sangre corre
se desliza como el llanto
llanto de madre
llanto del alma
El dolor la mira
impotente
cabeza baja y en silencio

El dolor resiste
se descubre y con la rabia
se organiza. 
Busca un nuevo convivir
de artes, amores, paz e ilusiones. 

Busca poder existir en arte,
voz, poesía y juventud.



2.
Cuando el alma duele
las madres lloran
la sangre corre. 
Cuando el alma duele
la impotencia surge
la acción se opaca.

Cuando la rabia se siente
la paz se olvida
y el actuar se confunde. 

Pero el joven resiste
al dolor del alma
a la rabia impotente. 
El joven crea, convive
y ama. 

Busca cambios, crea gritos
El joven poeta concilia y recuerda,
Buscando futuros, cura el alma. 

3. 
Herrero, soy sólo un metal
me doblo con el martillo
me fundo al calentar. 
Herrero, siento tus golpes
tus intentos de destrozar
y resisto, esperando al día
en el que de esta hoja de hierro
decida brotar una escultura
que a todos haga amar, recordar y soñar. 


4. 
Nos han dado la tierra
15 hectáreas, 7 ciudades
para que habitemos y construyamos. 
Para que multipliquemos
y continuemos con su proyecto. 

Quisimos salir a explorar la herencia
tocar la tierra
entrar a los edificios
caminar por las calles. 

Pero una voz de autoridad nos paró: 
"La tierra es suya pero no la pueden tocar. 
Los edificios no son para subir
y las calles no son para caminar. 
No se vuelvan paisaje, 
piedra inmóvil de ciudad. 
Desarrollen el proyecto, pero no indaguen a profundidad. 
Porque el frío asfalto ya no se puede cambiar". 

Confundidos, nos miramos. 
Si no podemos habitar esta tierra,
¿por qué la querríamos heredar?
La curiosidad mató al gato, me decía mi papá. 

Pero nos armamos de valor, 
salimos en silencio. 
Sonaban pasos corriendo sobre el concreto. 
Sonó un bulto, un cuerpo cayó
y lo vimos. 
Yo recuerdo. 
El cuerpo se volvió piedra y entendimos
la cautela con la que nos hablaban. 
Entendimos el edificio, las hectáreas. 
El crecimiento de las ciudades y el silencio de las calles. 

Entramos, contamos. 
Describimos el color de las piedras
y el sonido del asfalto. 
Decidimos buscar flores, 
plantar arte, 
y buscar una existencia diferente
Un jardín de recuerdos conscientes en medio de la calle. 

 

Mi cama y mi abuela

In my bed I fit
and no one else.
It is meant for one person, 
but a person fills only half. 
When my abuela fell sick, 
she fit in my bed, 
the two of us did. 

She left and I went back to my bed
on the first night it seemed to be a double
on the second it went back to being that bed
which only fits
me.



Sombras


I want to photograph my shadow
my silhouette
my body. 
Pure, simple, contrasting
different. 
My big, small shadow
silhouette distorted 
by the angle of the light
and the perspective of the camera
my legs lengthen
my chest widens
but I know that I 
recognize my shape
my silhouette
my shadow. 



Writer’s block

I like it when I write
I write
to write
when words leave me
like magic
one after the other
and another
and another
they flood the page 
they empty my mind
and create art. 
But sometimes I do not write magic
or art
or life. 
Sometimes I write images
still 
statues
and even though I try
and write
I write
to write
My letters create puddles
holes
in which it is impossible
to live. 



Cacú


Blue eyes that smile
that look at me, 
confused
with fear
voice that repeats itself
thinking about patience
voice that repeats and explains
what is forgotten. 

Blue eyes that close
fallen eyelids
tired looks
blue eyes that open
attentive, questioning. 

Eyes that look
and invent 
eyes that ask about shapes
reflections
histories
people
eyes of fictions, that invent,
that mix up,
and ask again.

Voices that explain
refute
bring those blue eyes back to reality. 

Reality 
that changes
that exists in a different way
that shows life
and avoids death
diverse reality
that depends on being seen
through those blue, smiling eyes
or narrated by the tranquil voice
that
clarifies.


Translated by Lucía Amaya Martínez

Mi cama y mi abuela

En mi cama quepo yo
y nadie más
es de una persona, 
pero una persona sólo ocupa la mitad. 
Cuando mi abuela se enfermó, 
cupo ella,
cupimos las dos. 

Se fue y yo volví a mi cama
la primera noche parecía ser doble
la segunda volvía a ser esa cama
en la que quepo
yo. 



Sombras


Quiero tomarle fotos a mi sombra
mi silueta
mi cuerpo. 
Puro, simple, contrastante. 
Diferente. 
A mi sombra grande, 
pequeña. 
Silueta distorsionada
por el ángulo de la luz. 
Por la perspectiva de la cámara. 
Mis piernas se alargan
mi pecho se ensancha
pero sé que soy yo
reconozco mi forma
mi silueta
mi sombra.


Writer’s block

Me gusta cuando escribo
escribo
escribir
cuando las palabras salen de mí
como magia
una tras otra
y otra
y otra
inundan la página
desocupan mi mente
y crean arte.
Pero a veces no escribo magia
o arte
o vida
de vez en cuando escribo imágenes
quietas
estatuas
y aunque intento
y escribo
escribo
escribir
mis letras hacen charcos
huecos
en los que es imposible 
vivir.



Cacú


Ojos azules que sonríen 
que me miran
confundidos
con miedo.
Voz que repite
pensando en paciencia
repite y explica
lo que se olvida. 

Ojos azules que se cierran
párpados caídos
miradas cansadas
ojos azules que se abren
atentos, preguntando

Ojos que miran
e inventan
ojos que preguntan sobre formas
reflejos
historias
personas
ojos de ficciones que inventan
que mezclan
y vuelven a preguntar. 

Voces que explican
desmienten
traen a los ojos a la realidad

Realidad (es)
que cambia
que existe de forma diferente
que muestra la vida
y evita la muerte. 
Realidad diferente
que depende de ser vista
a través de los ojos azules y sonrientes
o contada por la voz tranquila,
que desmiente. 

 

bottom of page